Catulus y su poesía explícita. ¡WTF!

Advertencia: Catulus dice, no apto para menores.

Esta no es una entrada más sobre los romanos, al menos no sobre todos ellos, sino que trata de uno en especial y de su obra poética. La verdad es que del tema lírico entiendo poco, pero hace unas semanas, una guía en el Yacimiento Arqueológico de Xanten me preguntó si hablaba yo latín, a lo cual respondí con un categórico no, pero que intentaba aplicarme en ello y me gustaba buscar textos para traducir.

Ella me recomendó entonces que leyera el poema de Catulus denominado Carminá, pero no me reveló los detalles. Cuando llegué a casa entendí por qué, y los ojos se me quedaron como platos. No me asusté al leerlo, sólo me sorprendió encontrar lenguaje de contenido sexual tan explícito en una obra de hace más de dos mil años, y me reí un mucho. Espero que este poema cause el mismo efecto en mis lectores, que por cierto, harían bien en mantener el contenido de este trabajo alejado de los niños.

Catulus

Catulus poeta

Parece ser que Cátulo, quien acostumbraba a escribir todo tipo de poemas, no se tomó muy bien algunas críticas de sus amigos, que consideraban su obra algo ñoña, cursi, y a manera de diatriba, les respondió con estos versos, que a pesar de haber sido censurados por siglos son ahora ya célebres. Como os decía, no sé mucho de poesía, y por ello no voy a analizar el trabajo de este ilustre trovador. Simplemente os dejo con un enlace al verso entero y mi traducción del verso XVI, que como repito, espero que además de sorprenderos os alegre un poco el día.

http://www.imperivm.org/cont/textos/txt/catulo_carmina-libro_i.html

Texto original:

XVI

Pedicabo ego vos et irrumabo,

Aureli pathice et cinaede Furi,

COPY CODE SNIPPET

qui me ex versiculis meis putastis,

quod sunt molliculi, parum pudicum.

Nam castum esse decet pium poetam

ipsum, versiculos nihil necesse est;

qui tum denique habent salem ac leporem,

si sunt molliculi ac parum pudici,

et quod pruriat incitare possunt,

non dico pueris, sed his pilosis,

qui duros nequeunt movere lumbos.

Vos, quod milia multa basiorum

legistis, male me marem putatis?

Pedicabo ego vos et irrumabo.

 

Mi version en español:

Os voy a dar por el culo y me vais a chupar la polla,

Aurelio soplapollas y Furio sodomita,

Que por pensar que mis versos son lascivos,

creéis que no tengo vergüenza.

A pesar de que un verdadero poeta debería ser puro,

sus versos no tienen por qué serlo;

De hecho, sólo tienen sabor y encanto cuando son lascivos e indecentes

y cuando provocan una erección,

y no hablo de jovencitos, sino de hombres mayores y peludos

a los que ya no se les pone dura.

Vosotros, porque habéis leído de mis miles de besos,

¿Creéis que no soy lo suficientemente masculino?

Os voy a dar por el culo y me vais a chupar la polla.

–Gaius Valerius Catullus

 

¡Feliz fin de semana!

 

18 thoughts on “Catulus y su poesía explícita. ¡WTF!

  1. Hola Jesús,
    ¡Ja,ja, ja! Esto demuestra que hay cosas que nunca cambiarán aunque pasen 2.000 años más. Ya podemos ser más tecnológicos, ya podemos ser más ¿avanzados?, ya podemos creer que hemos evolucionado, que cuando uno está hasta la po_ _ a de algo saca todo lo que tiene dentro.
    Un saludo y buen inicio de sábado matinal. Unas risas nunca vienen mal.

    • Hola Francisco,
      tienes mucha razón en que no hemos cambiado mucho, al fin y al cabo la evolución lleva mucho tiempo, y nuestros instintos son los mismos que hace dos mil años. Al menos Catulus nos ha «regalado» con su intensa poesía, que probablemente a Furio y Aurelio no les hiciera mucha gracias, pero me consta que muchos de mis lectores se han reído mucho. Yo lo hice la primera vez que lo leí.
      Muchas gracias por comentar.
      Un fuerte abrazo.

  2. Pues no es de extrañar que eso fuese en los tiempos romanos, todos sabemos de las grandes bacanales en las películas de largo metraje y ver tres o cuatro personas a veces sin poder discernir si eran hombres o mujeres, y en los restos de vasijas, ánforas, platos…precisamente he estado viendo de youtube, películas de Calígula, Nerón y otros de su pelaje… Saludos.

    • Hola Rosa,
      la moral romana, como bien sabes, era muy diferente a la nuestra, y Catulus lo demuestra una y otra vez. Yo creo que su intención era «darle caña» a sus amigos, y probablemente no pensó que sus versos llegarían a la posteridad, pro lo hicieron, para nuestro regocijo…;)
      En todo caso, pensé que, aunque soez, este poema debía ser conocido por mis lectores, y me consta que ha provocado muchas risas…
      Muchas gracias querida amiga por comentar.
      Un beso decente…

  3. «sus versos no tienen por qué serlos» Se te ha colao una s de más… 😉

  4. «sus versos no tienen por qué serlo». Sorprendente la entrada, muy interesante.

    • Hola Joterete,
      se me había pasado una «s», pero ya lo he corregido. Muchas gracias por leerme y por tu amable comentario.
      Un abrazo.

  5. Por cosas como esta, uno puede entender porque Catulo se llevaba tan bien con Sila (Luego es ironico que se escandalizase tanto con Pompeyo y con Cesar por ser dos prendas, pero bueno, eso son ironías del destino)

    • Hola Plauto,
      nadie lo sabe mejor que tú, testigo mas cercano en el tiempo a los personajes que mencionas…;)
      Muchas gracias y un cordial saludo.

  6. La traducción esta creo que es la de Ramírez de Verger. No es del todo válida. Irrumare no es «que me chupan la polla», lo cual es felare, irrumare es follar la boca.

    • Hola Ibiut,
      la traducción es mía, y tienes razón en lo que dices sobre que «irrumare» no significa literalmente «chúpame la polla», pero el concepto de follar la boca es casi inexistente en nuestra sociedad, y por eso lo adapté.
      Muchas gracias por tu colaboración. Un cordial saludo.

  7. Madre santa, jajajaja. El resultado del «bullying» que le hicieron a Cátulo. Yo esperaba otro tipo de texto.

    • Jeje, pues es lo que hay Mario, un texto que tampoco es tan diferente a muchos de la actualidad…no hemos cambiado tanto…
      Muchas gracias y un saludo.

  8. «el poema de Catulus denominado Carminá»

    El poema no se llama Carminá.

    Carmen, -inis significa ‘poema’, si no recuerdo mal, y su plural es ‘carmina’. Por lo tanto los ‘Carmina’ de Catulo son ‘Poemas’, y es el título de todo el libro.

    Por otro lado lo de Catulo no era algo excepcional, la poesía erótica y pornográfica era todo un género en la época.

    Igualmente, gracias por la entrada. Viendo que estás aprendiendo latín me extraña que se te haya escapado esta.

Comments are closed.